The third marker, I would say, is the most influential of all, yet hardly anyone spots it even though it is staring you in the face. This is the one that arises from Hegartyโs decision not to translate the slogan. By leaving the slogan in the original German he enabled the brand to occupy the position of being not just German, but being uncompromisingly German.
Most foreign cars in the 1980s tried to play down their foreign origins. And in order to demonstrate that their cars were โanglicised,โ advertisers used English slogans in their advertising. BMW used the slogan โThe Ultimate Driving Machine,โ Renault in their 1992 Clio ad used โA certain Style,โ and VW in their iconic Princess Diana Golf ad used โIf only everything in life was as reliable as a Volkswagen.โ But Audi, by sticking to their original German slogan, effectively gave out a super-confident message that their cars were German and proud of it, and that they were not prepared to compromise them by changing them in any way. If people wanted a hybrid adapted to their local market then they could buy one of the other marques, but if they wanted the real thing then they should buy an Audi.
Excerpt from: Seducing the Subconscious: The Psychology of Emotional Influence in Advertising by Robert Heath